Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like deviousness, unfamiliar, immemorial and more.
Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like take sth to heart, follow my heart, put my heart and soul into (something) and more.
brać [wziąć] sobie coś do serca. mutig sein. być odważnym. das Abenteuer suchen. szukać przygody. einen kühlen Kopf bewahren (behalten) zachować zimną krew.
wziąć sobie coś do serca. a bit of a dark horse. osoba z ukrytymi zdolnościami. strike gold. trafić na żyłę złota. break the ice. przełamać lody. the tip
Jak inaczej można nazwać wyrażenie wziąć sobie coś do serca? Jakie inne formy posiada wyrażenie wziąć sobie coś do serca? Synonimy, wyrazy bliskoznaczne i inne określenia wyrażenia wziąć sobie coś do serca. W naszym słowniku synonimów istnieje 12 wyrazów bliskoznacznych dla wyrażenia wziąć sobie coś do serca.
Bardzo Bardzo Pilne Potrzebuję na Teraz Daję NAJ!!! Zadania w załączniku Dziękuję za pomoc :) Natychmiastowa odpowiedź na Twoje pytanie.
a6Xv. Grając w Blackjacka z prawdziwym dealerem należy wziąć sobie do serca to że nie istnieją żadne specjalne nagrody za ryzykowną playing live dealer blackjack the first thing to take to heart is that there are no special prizes for playing wtedy Jezus opowiedział przypowieśćAnd then Jesus spoke a parableWe should take to heart the saying“You will end up where you're headed if you don't change direction!”!Lekcją jakiej nauczył się król Dawid jestThe lesson which King David learned isone which all of God's people may well take to zgadzam się z państwem co do tego że propozycje Banku Światowego dotyczące koordynacji w ramach funduszu powierniczego obejmującego wielu darczyńców orazinstytucjonalnego podejścia na obszarze zarządzania projektami musimy wziąć sobie do serca i certainly agree with you that what the World Bank is proposing about this coordination in the multi-donor trust fund but also as an institutional project management approach to czy zdaniem każdego takie programy mają znaczenie czy też nie może podlegać zadowalającej ocenie tylko na szczeblu Commission should also take to heart the principle of co-financing as whether or not such programmes are meaningful in the mind of everyone can only be satisfactorily assessed at local disciple of Christ took to heart Christ's calling to ministrze! Niech Rada okaże ambicję i weźmie sobie do serca to co tu opracowaliśmy a także liczne wymagania z tego may the Council be ambitious and may it take to heart what we have drafted here and the many demands arising from że rząd słowacki weźmie sobie do serca zalecenia sprawozdawców Parlamentu Europejskiego i nie obciąży kraju przyszłym believe that the Slovak government will take to heart the recommendations of the rapporteurs of the European Parliament and will not saddle the country with future kontynuować nasze prace idokładnie przeanalizujemy wszystkie sugestie przekazane nam przez Parlament Europejski oraz weźmiemy sobie do serca wszystkie zalecenia które Wysoka Izba mi shall continue our work andI shall carefully examine all suggestion coming from the European Parliament and I shall take to heart all instructions that this House will send sobie na muszkę moją duszę moją niezależność i moją całą przyszłość a w twoim przypadku udało się jej przynajmniej wrzucić take heart in knowing that when it comes to controlling a person my mother targeted my soul my independence and my entire future and at least with you she threw in an wziął sobie do serca owo przemówienie ponieważ zaczął posądzać że burmistrz miasta Wrocławia w sposób wysoce dyplomatyczny i dobrze ukryty pokpiwa sobie zwyczajnie z jego"wojskowej took to heart this speech because he suspected that the mayor of Wrocław city was scoffing at his"military intelligence" in a highly diplomatic and well hidden jak i dziś było to cudne miejce pełne bali przejażdżek łodziami pięknych jeśli mówi się iż ciężka praca nikomu jeszcze nie zaszkodziła po cóż ryzykować?And then as now it was a beautiful place of balls and puntsbeautiful people many of whom took to heart Ronald Reagan's comment that"even if they say hard work doesn't do you any harm why risk it?Właśnie to Jego apostołowie dzięki łasce Ducha Świętegozrozumieli potem do głębi i wzięli sobie do serca a św. Paweł wręcz błagał wspólnotę w Koryncie następującymi słowami: «Przeto upominam was bracia w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa abyście żyli w zgodzie i by nie było wśród was rozłamów; abyście byli jednego ducha i jednej myśli» 1 Kor 1 is what his Apostles with the grace of the HolySpirit would then deeply understand and take to heart so much so that St Paul would reach the point of imploring the community of Corinth with these words:“I appeal to you brethren by the name of our Lord Jesus Christ that all of you agree and that there be no dissensions among you but that you be united in the same mind and the same judgment” 1 Cor 1: zostawiłaś wszystko by być z leśnym rozbójnikiem i powiedziałaś mi coś co powinienem wziąć sobie do once gave up everything to be with me to be a bandit in the woodsNa przykład jeżeli wiemy że łatwo jesteśmy kuszeni do nieczystych myśli względem przeciwnej płciFor example if we know we are easily tempted to impure thoughts about the opposite sexI think Piper took my advice to heart with the marriage father probably should have taken his own my father probably should have taken his own it belonged to took it's disappearance pretty państw członkowskich stosuje różne podejścia ale wszystkie powinny wziąć sobiedo serca motywy i kierunek przedstawione w zarysie przez pana posła Member States have different approaches but all of them should take heart from the themes and the direction that he has think we should heed the words of the Research Commissioner Mrs Geoghegan-Quinn. Results: 250, Time:
Idiomy i zwroty a braccia aperte - z otwartymi ramionami a capo alto - z podniesion± g³ow± a capo chino - ze spuszczon± g³ow± a denti stretti - z zaci¶niêtymi zêbami a faccia a faccia - twarz± w twarz alzare il gomito - piæ du¿o andare a donne - i¶æ na podryw andare a letto coi polli - i¶æ spaæ z kurami andare a spasso - i¶æ na spacer andare al sodo - przej¶æ do sedna sprawy andare avanti - kontynuowaæ andare pazzo per - szaleæ za kim¶ andare su e giù - chodziæ tam i z powrotem avercela con - mieæ z kim¶ na pieñku avere acqua in boca - milczeæ avere bisogno di - potrzebowaæ avere fame - byæ g³odnym avere fifa - z³apaæ pietra avere fretta - spieszyæ siê avere i nervi d'acciaio - mieæ stalowe nerwy avere il cuore d'oro - mieæ serce ze z³ota avere il cuore spezzato - mieæ z³amane serce avere la lingua lunga - byæ plotkarzem avere la testa tra le nuvole - mieæ g³owê w chmurach avere le mani bucate - mieæ dwie lewe rêce avere paura - baæ siê avere ragione - mieæ racjê avere sete - mieæ pragnienie avere un cuore d'oro - mieæ serce ze z³ota avere un cuore di ghiaccio - mieæ serce z lodu avere un vitino da vespa - mieæ taliê osy bacio di Giuda - poca³unek Judasza battere i denti - szczêkaæ zêbami bere al collo - piæ z butelki bruciare i ponti - paliæ mosty (zrywaæ kontakty) cadere a quattro zampe - spadaæ na cztery ³apy cadere dalle nuvole - urwaæ siê z ksiê¿yca chiedere scusa a - prosiæ o wybaczenie comprare la gatta nel sacco - kupowaæ kota w worku contare le pecore - liczyæ barany correre a rotta di collo - pêdziæ na z³amanie karku Crepi il lupo! - Niech wilk zdechnie! (Odpowied¼ na zwrot In bocca al lupo!) dare un passaggio - podwie¼æ kogo¶ dare una mano - pomagaæ dire la sua - powiedzieæ swoje dormire come un sasso - spaæ jak kamieñ essere al settimo cielo - byæ w siódmym niebie essere al verde - byæ sp³ukanym essere cane e gatto - ¿yæ jak pies z kotem essere giù - mieæ do³ek essere il tallone di Achille - byæ piêt± Achilessow± essere in un mare di guai - znale¶æ siê w k³opotach essere l'uovo di Colombo - jajko Kolumba essere la pecora nera - byæ czarn± owc± essere nel fiore degli anni - byæ w kwiecie wieku essere nel settimo cielo - byæ szczê¶liwym essere pelato come un'uovo - byæ ³ysym jak kolano essere senza cuore - byæ bez serca essere stanco morto - byæ padniêtym essere ubriaco fradicio - byæ zalanym w trupa essere un elefante in un negozio di porcellane - byæ jak s³oñ w sk³adzie porcelany essere un topo di biblioteca - byæ molem ksi±¿kowym è un altro paio di maniche - to inna para kaloszy gallina dalle uova d'oro - kura znosz±ca z³ote jaja far festa - ¶wiêtowaæ far finta di - udawaæ far fronte - stawiæ czo³a far pena - wzbudzaæ lito¶æ far ridere - roz¶mieszaæ far tardi - spó¼niaæ siê fare da padrone - rz±dziæ siê fare il doppio gioco - graæ na dwa fronty fare il pieno - zatankowaæ do pe³na fare le corna - przyprawiæ rogów fare scherzi - wyg³upiaæ siê farsi vivo - daæ znaæ o sobie In bocca al lupo! - W paszczê wilka! (Studenci i uczniowie w³oscy bardzo czêsto przed egzaminem wypowiadaj± ten zwrot... co oznacza Powodzenia!) innamorato cotto - zakochany po uszy lacrime di coccodrillo - krokodyle ³zy lasciare stare - daæ spokój lavorare come una bestia - pracowaæ jak wó³ leccare i piedi - podlizywaæ siê levarsi una spina dal cuore - kamieñ komu¶ spad³ z serca mettere a parte - zaoszczêdziæ mettere alla porta - wyprosiæ za drzwi né carne né pesce - ni pies ni wydra perdere di vista - straciæ z oczu perdere la testa - straciæ g³owê prendere a cuore - wzi±æ sobie co¶ do serca prendere in considerazione - wzi±æ pod uwagê prendere informazioni - zasiêgn±æ informacji prendere una cotta - zadurzyæ siê prendere un vizio - wpa¶æ w na³óg scoppiare a ridere - wybuchn±æ ¶miechem scoprire l'America - odkryæ Amerykê sogni d'oro - s³odkich (z³otych) snów spedire all'altro mondo - wys³aæ kogo¶ na tamten ¶wiat spezzare il cuore - z³amaæ komu¶ serce stare a cuore a qualcuno - le¿eæ komu¶ na sercu stare a disagio - czuæ siê nieswojo togliersi un peso dal cuore - kamieñ spad³ z serca tornare a mani vuote - wracaæ z pustymi rêkami torre di Babele - wie¿a Babel vendere fumo - wciskaæ kit, opowiadaæ g³upoty venire in mente - przyj¶æ do g³owy venire al mondo - przyj¶æ na ¶wiat versare lacrime da coccodrillo - krokodyle ³zy vita da cani - pieskie ¿ycie
polsko-angielskiPolish-English translation for: wziąć coś sobie do serca ąĄćĆ... Options | Tips | FAQ | Abbreviations LoginSign UpHomeAbout/ExtrasVocab TrainerSubjectsUsersForumContribute!wziąć coś sobie do serca in other languages:English - PolishAdd to ...Deutsch - PolnischEnglish: W A | B | C | Ć | D | E | F | G | H | I | J | K | L | Ł | M | N | O | Ó | P | R | S | Ś | T | U | W | Z | Ź Dictionary Polish → English: wziąć coś sobie do sercaTranslation 1 - 50 of 536 >>PolishEnglishwziąć coś sobie do serca [dok.]to take sth. to heart Partial Matchesbrać coś sobie do serca [niedok.]to take sth. to heart wkręcać [niedok.] coś do czegośto screw sth. into sth. wkręcić [dok.] coś do czegośto screw sth. into sth. wziąć [dok.]to take wziąć prysznic [dok.]to have a shower wziąć pod uwagę [dok.]to consider [take into account] wziąć pod uwagę [dok.]to take into consideration Proszę wziąć głęboki a deep breath, please. bez serca {adj}heartless med. atak {m} sercaheart attack bicie {n} sercaheartbeat med. choroba {f} sercaheart disease anat. jama {f} sercacardiac chamber anat. komora {f} sercacardiac chamber [ventricle] med. przeszczep {m} sercaheart transplant med. wada {f} sercaheart defect anat. zastawki { sercaheart valves wziąć [dok.] udział w czymśto take part in sth. w głębi serca {adv}at heart z całego serca {adv}whole-heartedly [dearly] med. zatrzymanie {n} akcji sercacardiac arrest Czy mogę to wziąć ze sobą?Can I take this with me? przysł. Co z oczu, to i z of sight, out of mind. tak sobie {adv}so-so taki sobie {adj}so-so sobie {pron} [dat.] [loc.]herself idiom poradzić sobie [dok.]to get by przyswajać sobie [niedok.]to pick up [language] przyswoić sobie [dok.]to pick up [language] idiom radzić sobie [niedok.]to get by wyobrażać sobie [niedok.]to imagine med. Skręciłem sobie sprained my ankle. zamknięty w sobie {adj}introverted idiom dać sobie radę [dok.]to get by dawać sobie radę [niedok.]to cope idiom dawać sobie radę [niedok.]to get by zdać sobie sprawę [dok.]to realize zdawać sobie sprawę [niedok.]to realize zrobić [dok.] sobie spacerto go for a walk Nie zawracaj sobie głowy!Don't bother! odzież mieć na sobie [tylko niedok.]to wear pozwalać [niedok.] sobie na [+acc.]to afford [+ noun] pozwolić [dok.] sobie na [+acc.]to afford [+ noun] być panem samemu sobie [niedok.]to be a free agent radzić sobie z czymś [niedok.]to cope with sth. F Dawno, dawno temu był sobie ...Long, long ago there was ... F Dawno, dawno temu był sobie ...Once upon a time there was ... przysł. Jak sobie pościelesz, tak się you sow, so you shall reap. coś {pron}something Previous page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Next pageFeel free to link to this translation! Permanent link: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!Search time: secContribute to the Dictionary: Add a TranslationDo you know English-Polish translations not listed in this dictionary? Please tell us by entering them here!Before you submit, please have a look at the guidelines. If you can provide multiple translations, please post one by one. Make sure to provide useful source information. Important: Please also help by verifying other suggestions!To avoid spam or junk postings you will be asked to log in or specify your e-mail address after you submit this more...English more...Word Class more...SubjectComment(Source, URL) EN>PLPL>ENmore... New Window back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacyPolish-English online dictionary (Słownik polsko-angielski) developed to help you share your knowledge with others. More informationLinks to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and AnswersAdvertisement
W polszczyźnie występuje wiele frazeologizmów pochodzących z Biblii (plagi egipskie, salomonowy wyrok, spaść jak manna z nieba), z mitologii (nić Ariadny, stajnia Augiasza, syzyfowa praca), z nazwami zwierząt (czarna owca, kozioł ofiarny, niedźwiedzia przysługa), z nazwami roślin (nie ma róży bez kolców, obiecywać gruszki na wierzbie, wysoki jak topola, a głupi jak fasola), a także z nazwami części ciała (leżeć do góry brzuchem, mieć dwie lewe ręce, mieć łeb na karku). Mamy również wiele znanych i wykorzystywanych w mowie codziennej metafor ze słowem serce. To one są przedmiotem tego artykułu. Frazeologizmy z wyrazem serce: całym sercem – bardzo mocno chwycić kogoś za serce – wzruszyć, rozczulić kogoś człowiek o gołębim sercu – ktoś bardzo dobry, empatyczny człowiek o małym sercu – ktoś nieempatyczny, niewrażliwy, nieczyniący dobra człowiek o wielkim sercu – ktoś empatyczny, wrażliwy, czyniący dobro kamień spadł komuś z serca – komuś ulżyło, komuś zrobiło się lepiej w wyniku jakiegoś zdarzenia komuś zrobiło się lekko/lżej na sercu – ktoś poczuł ulgę ktoś bez serca – ktoś wyjątkowo okrutny mieć do kogoś/czegoś serce – traktować kogoś/coś z wyjątkowym zaangażowaniem mieć serce na dłoni – być dobrym, uczynnym mieć serce z kamienia – być nieczułym, niewrażliwym na krzywdę innych mieć złote serce – być dobrym, życzliwym, pomocnym oddać komuś/czemuś całe serce – bezgranicznie poświęcić się dla kogoś lub czegoś otworzyć przed kimś serce – zwierzać się komuś ze swoich uczuć, powierzać komuś swoje sekrety, tajemnice podbić czyjeś serce – zdobyć czyjeś uczucia takie jak sympatia, przyjaźń, miłość porozmawiać z kimś od serca – porozmawiać z kimś szczerze pójść za głosem serca – postąpić zgodnie z pobudkami emocjonalnymi, nie racjonalnymi przyjaciel od serca – dobry, wierny, najlepszy przyjaciel przyjąć kogoś z otwartym sercem – przyjąć kogoś serdecznie, czule, być gościnnym robić coś z bijącym sercem – bać się podczas wykonywania jakiejś czynności serce kogoś boli – ktoś czegoś żałuje, nie może się z czymś pogodzić, na przykład ze stratą czegoś serce komuś o mało nie wyskoczyło – ktoś bardzo się czegoś przestraszył serce się kraje – ktoś jest bardzo smutny, cierpiący, odczuwa żal i współczucie włożyć w coś serce – zrobić coś z dużym zaangażowaniem, zapałem, najlepiej jak się potrafi wziąć sobie coś do serca – wziąć pod uwagę czyjąś uwagę, radę z bólem serca – niechętnie, z przymusu z dobrego serca – bezinteresownie z ręką na sercu – obiecać coś, dać komuś słowo zdjąć komuś kamień z serca – powiedzieć albo zrobić coś, co wywoła u drugiej osoby ulgę złamać komuś serce – odrzucić czyjeś uczucie, miłość. Czy ktoś zna inne frazeologizmy z wyrazem serce? Napiszcie w komentarzach! Małgorzata Woźna Małgorzata Woźna – magister filologii polskiej oraz kultury i praktyki tekstu, korepetytorka, korektorka i copywriterka, autorka bloga Prosty Polski, na którym od 2016 roku publikuje artykuły dotyczące języka polskiego. Pomaga uczniom szkół podstawowych i ponadpodstawowych uporać się z trudnymi zagadnieniami literackimi i językowymi. Daje wskazówki Polakom na temat poprawności problematycznych form.
1 wziąć do serca Słownik polsko-rosyjski > wziąć do serca 2 serce сущ. • сердечник • сердце • сердцевина • суть • ядро * * * serc|e ☼, 1. сердце; atak \serceа сердечный припадок; bicie \serceа сердцебиение; skurcz \sercea сердечный спазм; wada \serceа порок сердца; ● w głębi \sercea в глубине души; z ręką na \serceu положа руку на сердце; wziąć do \sercea принять (близко) к сердцу; nie mam \serceca do kogoś, czegoś у меня душа (сердце) не лежит к кому-л., чему-л.; złamać \serce разбить сердце; \serce się kraje сердце кровью обливается, сердце разрывается; czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal погов. с глаз долой — из сердца вон * * * 1) се́рдце 2) язы́к m • - z ręką na sercu - wziąć do serca - nie mam sercca do kogoś, czegoś - złamać serce - serce się kraje - czego oczy nie widzą - tego sercu nie żal Słownik polsko-rosyjski > serce 3 serce ; -a; nom pl; -a; nt heart, clapper, tongue atak lub zawał serca — coronary (attack), heart attack całym sercem lub z całego serca — wholeheartedly, with all one's heart z ręką na sercu, nie wiem — cross my heart, I don't know brać (wziąć perf) (sobie) coś do serca — to take sth to heart złamać komuś serce — to break sb's heart * * * n. 1. (narząd; fragment piersi; natura człowieka; siedlisko uczuć; wyobrażenie serca, rysunek; odwaga; środek czegoś) heart; bratnie serce a person after one's own heart; Serce Jezusowe kośc. the Sacred Heart; serce miasta the heart of the city; sztuczne serce med. artificial heart; waleczne serce brave heart; ( osoba) a heart of oak; niewydolność serca pat. heart l. cardiac failure; zawał serca l. mięśnia sercowego pat. coronary thrombosis; pot. coronary, heart attack; zatrzymanie akcji serca pat. cardiac arrest; bicie serca heartbeat; dama serca ladylove; dobroć serca kind-heartedness, the milk of human kindness; linia serca ( na dłoni) heartline; operacja na otwartym sercu chir. open-heart surgery; przeszczep serca chir. heart transplant; przyjaciel od serca bosom friend; rozmowa od serca heart-to-heart talk; bez serca ( o osobie) heartless; całym sercem l. z całego serca whole-heartedly, with all one's heart and soul; chować w sercu urazę do kogoś bear a grudge against sb; chwytać za serce tear at sb's heart; co w sercu, to na języku what the heart thinks, the mouth speaks; co z oczu, to i z serca out of sight, out of mind; człowiek wielkiego serca a person of great heart; czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal what the eye sees not, the heart craves not; drogi memu sercu dear to my heart; iść l. pójść za głosem serca let one's heart rule one's head; kamień spadł mi z serca that's a load l. weight off my chest l. mind; leżeć komuś na sercu (o problemie, sprawie) press heavily on sb's mind; ( o winie) lie heavy on sb; mieć dobre serce be kind-hearted, have one's heart in the right place; mieć do czegoś serce have one's heart in sth, have the heart to do sth; nie miałem serca mu o tym powiedzieć I didn't have the heart to tell him about it; wiesz, jakoś nie mam do tego serca (= nie mam na to ochoty) you know, I just don't have my heart in it; mieć miękkie serce be soft-hearted; mieć miękkie serce dla kogoś be an easy touch for sb, have a soft spot for sb; mieć problemy z sercem have a heart condition; mieć serce na dłoni wear one's heart on l. upon one's sleeve; mieć serce z kamienia have a heart of stone l. flint; mieć złote serce have a heart of gold; miejże serce! (= okaż dobroć) have a heart!, show mercy!; nie mieć Boga w sercu be heartless; oddać komuś swe serce (= zakochać się) give l. lose one's heart to sb; od serca l. z serca płynące (np. o życzeniach) from the bottom of one's heart, heart-felt; okazać komuś serce show kindness to sb; otworzyć l. obnażyć przed kimś serce open l. bare one's heart to sb; podbić czyjeś serce win sb's heart; przyjąć kogoś z otwartym sercem give sb a heart-felt welcome; przypadł mi do serca I got to like him; radować czyjeś serce gladden one's heart; radujący serce (widok, historia) heartwarming; ranić czyjeś serce make sb's heart ache; rozdzierać komuś serce rend one's heart, tear one's heart out; rozpierać komuś serce ( o uczuciu) fill one's heart; serce mi krwawi (z jej powodu) my heart is bleeding (for her); serce się kraje my heart breaks l. bleeds; serce mi się wyrywa my heart is willing; serce mi stanęło (ze strachu, podniecenia) my heart missed l. skipped a beat; serce mi zmiękło (z litości) my heart melted (with pity); serce nie sługa the heart wants what it wants; serce podchodzi mi do gardła I've got my heart in my mouth l. throat; serce zabiło mi mocniej l. skoczyło (z radości) my heart leapt (with joy); serce zaczęło mi bić szybciej my heart quickened; sercem jestem z tobą my heart goes out to you; skraść komuś serce steal one's heart; sprawić, że serce komuś szybciej zabije stir sb's blood; to balsam na moje serce it warms the cockles of my heart; to mi szkodzi na serce it's bad for my heart; w głębi serca ( być kimś) at heart; (myśleć, czuć) deep in one's heart, in one's heart of hearts; wkładać w coś dużo serca put one's heart to sth; wziąć sobie coś do serca take sth to heart; z biciem serca with a beating l. pounding heart; z całego serca with all one's heart; (= entuzjastycznie) with heart and hand; ( kochać kogoś) heart and soul; z bólem serca reluctantly; z ciężkim/lekkim sercem with a heavy/light heart; zrobiłem to z ciężkim sercem ( niechętnie) it went very much against the grain with me; z dobrego serca out of the goodness of one's heart; z głębi serca from the bottom of one's heart; złamać komuś serce break sb's heart; z ręką na sercu hand on heart; z ręką na sercu, nie wiem cross my heart, I don't know; żywiej zabiło mi serce my pulse quickened. 2. ( dzwonu) tongue, clapper. The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > serce 4 brać impf wziąć * * * 1. to take; to receive; to take, to have; to follow, to copy; to take, to assume; to take on bierze mnie ochota na... — I feel like... brać (wziąć perf) coś do siebie — to take sth personally brać (wziąć perf) coś dosłownie/poważnie — to take sth literally/seriously brać (wziąć perf) kogoś za kogoś innego — to take sb for sb else * * * I. brać1 ipf. 5. (= przyjmować, dostawać) take, receive, get; brać łapówki take bribes; brać pensję receive a salary; ile bierzesz miesięcznie? how much do you get a month? 6. (= nabywać) purchase, buy; brać coś na kredyt/na raty buy sth on credit/on an installment plan; biorę tę książkę I'll take this book. 12. (= zatrudniać, przyjmować) take (on), hire; brać gosposię hire a housekeeper; brać sobie pomocnika take an assistant; brać kogoś za żonę/męża take sb for one's (wedded) wife/husband. 14. (= stosować dla zdrowia l. higieny) take; brać środki przeciwbólowe take painkillers; brać kąpiel/prysznic take a bath/a shower. 15. (uderzenie, atak) take, get, receive; brać baty/lanie get a whipping/a spanking; brać w skórę take a licking l. beating; brać za swoje be rewarded according to one's deserts; moje plany biorą w łeb my plans are coming to nothing. 17. ( o rybie) bite, take (the bait). II. brać2 f. brotherhood, fellowship; brać myśliwska/aktorska fellow hunters/actors; brać szlachecka hist. gentry. The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > brać 5 Herz Herz [hɛrʦ̑] nt jdm sein \Herz schenken oddać komuś [swe] serce sein \Herz an jdn/etw hängen poświęcać [ perf poświęcić] się komuś/czemuś całym sercem sein \Herz für etw entdecken odkryć w sobie pasję do czegoś ihr \Herz gehört der Fliegerei poświęciła się lataniu ein gutes \Herz haben mieć dobre serce tief im \Herzen głęboko w sercu jd mit \Herz sein być człowiekiem o wielkim sercem 7) spiele kier m, czerwień f 8) ein \Herz und eine Seele sein być ze sobą związanym jdm wird bang ums \Herz czyjeś serce ogarnia trwoga von ganzem \Herzen z całego serca jdn von \Herzen gern haben lubić kogoś z całego serca etw von \Herzen gern tun chętnie coś robić leichten \Herzens z lekkim sercem schweren \Herzens z ciężkim sercem traurigen \Herzens ze smutkiem w sercu [jdm] sein \Herz ausschütten otworzyć [przed kimś] [swoje] serce alles, was das \Herz begehrt wszystko, czego dusza zapragnie etw nicht übers \Herz bringen nie mieć serca, by coś zrobić sich ( dat) ein \Herz fassen zdobyć się na odwagę jdm etw ans \Herz legen kłaść coś komuś na sercu sich ( dat) etw zu \Herzen nehmen brać [ perf wziąć] sobie coś do serca jdn in sein \Herz schließen pokochać kogoś jdm aus dem \Herzen sprechen wyjąć coś komuś z ust Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Herz 6 cięża|r Ⅰm (G ciężaru) 1. (waga) weight 2. (ciężki przedmiot) weight, heavy object 3. przen. (brzemię) burden, weight - ciężar odpowiedzialności/obowiązków the burden of responsibility/duties - ciężar starości/sławy/zbrodni the burden of old age/fame/a crime - być/stać się dla kogoś ciężarem to be/become a burden to sb - wziąć na siebie ciężar utrzymywania kogoś/opieki nad kimś to take on the burden of supporting sb/looking after sb 4. (obowiązek) (podatkowy, pańszczyźniany) burden, obligation Ⅱ ciężary plt pot. weights - spadł mi/jej z głowy/piersi/serca ciężar, gdy… it took a. was a (tremendous) load a. weight off my/her mind/chest when… The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > cięża|r 7 prac|a Ⅰf (działalność) work; (fizyczna) labour - (jego) praca nad filmem/nową rolą (his) work on a film/a new role - praca przya. na komputerze/taśmie work on the computer/the production line - świat pracy the working classes, the world of work - wypadek przy pracy an accident at work; an industrial accident; przen. a mishap; a slip-up pot. - mieć pracę to be in work, to have a job - szukać pracy to look a. to be looking for work a. a job, to job-hunt - rozpoczynać/kończyć pracę to begin a. start/finish work - dostać/stracić pracę to get/lose a job - praca w pełnym/niepełnym wymiarze godzin a full-time/a part-time job - praca etatowa/stała a permanent/a steady job - staż pracy seniority, length of service - długi/krótki staż pracy long/short service - umowa o pracę contract of employment, employment contract 3. (miejsce zatrudnienia) work - pójść/przyjść do pracy to go/come to work - koledzy/koleżanki z pracy colleagues from work, fellow workers, workmates 4. (utwór, książka, obraz) work - praca o muzyce/sztucea. na temat muzyki/sztuki a work on a. about music/art - napisać/ogłosić pracę z zakresu fizyki to write/publish a paper on physics - praca dyplomowa/magisterska a Bachelor’s dissertation/a Master’s dissertation a. master’s thesis - praca doktorska/habilitacyjna a doctoral/a postdoctoral dissertation (funkcjonowanie) workings pl, functioning, operation - praca maszyny/silnika the work a. operation of a machine/an engine 7. Komput. job Fiz. work Ⅱ prace plt work U - prace badawcze/badawczo-rozwojowe research/research and development work - prace przygotowawcze/wykończeniowe preparatory/completion work - prace murarskie/transportowe masonry a. bricklaying work/transport - prace remontowe/restauracyjne repair/restoration work - prace polowe/żniwne work in the field/harvesting - praca organiczna Hist. ≈ organic work (a programme of economic and cultural development, launched by the Polish positivists) - praca u podstaw Hist. ≈ work at the grass roots (a programme of spreading literacy and popularizing science among the masses, launched by the Polish positivists) - cześć pracy! pot. (pożegnanie) cheerio! pot.; (powitanie) howdy! US pot. - jaka praca, taka płaca przysł. ≈ you only get paid for what you do - praca nie zając, nie ucieknie pot. work can wait The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > prac|a 8 przejąć się приня́ть бли́зко к се́рдцу ; взволнова́ться ; прони́кнуться Syn: Słownik polsko-rosyjski > przejąć się 9 przejąć\ się сов. czym принять близко к сердцу что; взволноваться из-за чет; проникнуться чем; \przejąć\ się się głupstwem расстроиться (взволноваться) из-за пустяка + wziąć sobie do serca, wzruszyć się Słownik polsko-rosyjski > przejąć\ się 10 brać brać [braʨ̑], 1. I. vt \brać coś do ręki etw in die Hand nehmen \brać coś łyżką/widelcem etw mit dem Löffel schöpfen/der Gabel nehmen \brać kogoś za rękę jdn an [ lub bei] der Hand nehmen [ lub fassen] \brać kogoś na ręce/kolana jdn an die Hand/auf den Schoß nehmen \brać coś do ust etw in den Mund nehmen \brać kogoś na języki ( przen) jdn in üble Nachrede bringen skąd wziąłeś pieniądze? woher hast du das Geld? \brać coś w dzierżawę etw in Pacht nehmen \brać coś na siebie etw auf sich +akk nehmen, etw übernehmen \brać do niewoli in Gefangenschaft nehmen kogoś bierze ochota/ciekawość/śmiech jdn packt Lust/Neugier/Lachen \brać przykład z kogoś/czegoś sich +dat jdn/etw zum Vorbild nehmen \brać początek w czymś in etw +dat den Angang nehmen \brać miarę z kogoś/czegoś bei jdm/etw Maß nehmen \brać coś pod uwagę etw in Betracht ziehen, etw berücksichtigen \brać kogoś na świadka jdn als [ lub zum] Zeugen anrufen \brać kogoś za żonę jdn zur Frau nehmen \brać kąpiel ein Bad nehmen \brać prysznic unter die Dusche gehen, sich +akk duschen \brać coś dosłownie etw [wort]wörtlich nehmen \brać coś na serio etw ernst nehmen \brać sobie coś do serca sich +dat etw zu Herzen nehmen \brać kogoś za kogoś innego jdn für einen anderen halten II. vi III. vr skąd to się bierze? woher kommt das? \brać się za ręce sich +akk an den Händen nehmen [ lub fassen] \brać się do czegoś sich +akk an etw +akk machen, etw herangehen \brać się do rzeczy sich +akk an die Sache machen, die Sache anpacken 2. [braʨ̑] f \brać zakonna Ordensbrüder mPl Nowy słownik polsko-niemiecki > brać 11 genau genau[gə'naʊ] [in etw ( dat) ] \genau sein być [w czymś] dokładnym auf die Sekunde/den Millimeter \genau dokładnie co do sekundy/milimetra \genau! ( fam) no właśnie! ( pot) 3) \genau genommen ściśle biorąc es mit etw \genau nehmen wziąć sobie coś do serca Neue deutsche Polnisch-Deutsch > genau 12 tragisch tragiczny etw \tragisch nehmen ( fam) wziąć coś sobie do serca Neue deutsche Polnisch-Deutsch > tragisch См. также в других словарях: wziąć — dk Xc, wezmę, weźmiesz, weź, wziął, wzięła, wzięli, wzięty, wziąwszy 1. «ująć, chwycić, objąć (kogoś, coś) ręką, rękami lub innym narządem chwytnym (np. u zwierząt) albo narzędziem; przystosować do trzymania, niesienia» Wziąć książkę, zeszyt,… … Słownik języka polskiego wziąć — 1. pot. Diabli kogoś wzięli, biorą; cholera kogoś wzięła, bierze «ktoś się zdenerwował, denerwuje się, zezłościł się, złości się, zirytował się, irytuje się»: Diabli mnie biorą, że najlepsze lata spędzam przy kilofie i łopacie. Przecież nikt mi… … Słownik frazeologiczny brać – wziąć sobie — {{/stl 13}}{{stl 8}}{coś} {{/stl 8}}do serca {{/stl 13}}{{stl 7}} szczególnie się czymś przejmować, pamiętać o tym : {{/stl 7}}{{stl 10}}Wziął sobie do serca uwagi szefa. Brał sobie do serca to, co mówili o nim ludzie. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień serce — 1. Brać, wziąć (sobie) coś do serca «przejmować się, przejąć się czymś, silnie odczuwać, odczuć coś»: Jak będziesz tak wszystko brał sobie do serca, to wykorkujesz raz, dwa, ani się obejrzysz (...). J. Krzysztoń, Obłęd. 2. Całym sercem, z całego… … Słownik frazeologiczny serce — n I; lm D. serc 1. «mięśniowy narząd, którego praca warunkuje krążenie krwi w układzie naczyniowym; u człowieka, ssaków i ptaków ma kształt spłaszczonego stożka, zwróconego podstawą ku górze, i składa się z dwóch, całkowicie oddzielonych od… … Słownik języka polskiego serce — I {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. n III {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} u człowieka i wielu zwierząt: główny organ układu krążenia, zbudowany z tkanki mięśniowej; wtłacza krew do naczyń krwionośnych, warunkuje ciągłe jej … Langenscheidt Polski wyjaśnień brać — byka za rogi zob. byk 1. Brać coś do siebie zob. wziąć 2. Brać (coś) na ambit zob. ambit. Brać coś na rozum zob. rozum 1. Brać coś na siebie zob. wziąć 3. Brać coś na swoje barki, brać sobie kogoś, coś na głowę, na kark, na łeb zob. wziąć 4 … Słownik frazeologiczny przejąć — dk Xc, przejąćjmę, przejąćjmiesz, przejąćjmij, przejąćjął, przejąćjęła, przejąćjęli, przejąćjęty, przejąćjąwszy przejmować ndk IV, przejąćjmuję, przejąćjmujesz, przejąćjmuj, przejąćował, przejąćowany 1. «wziąć, przyjąć, odebrać coś od kogoś,… … Słownik języka polskiego zrzucić — 1. Zrzucić ciężar, kamień z serca «przestać się czymś martwić, pozbyć się kłopotu»: Mówiono, że z kimś wyjechała, że wyszła za mąż. Gdy ją odnalazł, dalej była bardzo piękna. I szalona. Jak szalona, miało się okazać później. Potrząsnął głową.… … Słownik frazeologiczny zrzucać — 1. Zrzucić ciężar, kamień z serca «przestać się czymś martwić, pozbyć się kłopotu»: Mówiono, że z kimś wyjechała, że wyszła za mąż. Gdy ją odnalazł, dalej była bardzo piękna. I szalona. Jak szalona, miało się okazać później. Potrząsnął głową.… … Słownik frazeologiczny Polnische Grammatik — Dieser Artikel beschreibt die Grammatik der polnischen Sprache unter Einbeziehung einiger sprachgeschichtlicher Anmerkungen und dialektaler Besonderheiten. Das Polnische als westslawische Sprache hat in der Deklination wie die meisten anderen… … Deutsch Wikipedia
wziąć sobie coś do serca